A no longer extant manuscript which used to be located at Istanbul University
Faculty of Literature Department of Turkish Language and Literature (No 4453)
contains five poems by Aḥmed Faḳīh, four of which also
appear at the end of the manuscript containing Kitâbu Evsâfı Mesâcidi’ş-Şerîfe. The total number of couplets for these
poems is 69. The poems are in praise of the holy city of Jerusalem, thus suggesting that they may have been
written during Aḥmed Faḳīh’s two month stay in the
city.
In this work there are referenced to the Kitāb
ʻuqūbat al-ṭarāʼiq (كتاب عقوبة الظالمين)
and the al-Jawāhir al-ḥisān fī tafsīr
al-Qurʼān ( الجواهر الحسان في تفسير
القرأن), a commentary on the Qur’ān by Thaʻālibī, ʻAbd al-Raḥmān, 1383 or 1384-1470 or
1471
The work contains the al-Fātiḥa (f. 3); the names of Allāh
(f. 3); the “verse of the sword” (āyat al-sayf) with an
interlinear Turkish translation (f. 6); the “verse of the cup”
(76:5) (f. 22); prayers for different days of the week (f. 30). The first and last folios contain notes from theology books
This is the second volume of a work that originally contained four
volumes Show more
It contains a preface but the author does not mention his name or the title of
the work
This is apparently a Turkish translation of the work Intiqāl al-Anwār fī mawlid al-muṣṭafī al-mukhtār
(انتقال الأنوار ف فى مولد المصطفی المختار
) originally written in Arabic by Abū al-Ḥasan ibn ʻAbd Allāh ibn Muḥammad al-
Bakrī
A small treatise on the art of writing in epistolary form
The text contains formulas to use according to the social condition of the person to whom the letters are written. It also includes models of letters for different circumstances of life Show more
The work is incomplete and the beginning in wanting.
A Chaghatay-Ottoman dictionary composed in 959 Show more
The main objective of this work is to explain the vocabulary of Mīr ‘Alī
Shīr Navāʼī, 1441-1501 , who was a famous Chaghatay Turkic poet at
the Timurid court in Eastern Iran
A collection of short tracts relating to the rules and traditions of the ahl-i
futuwwa religious order Show more
They are in Turkish, with the exception of the last two, fol. 72-77, which are in Persian and treat of the origin of the
felt-cloak and other garments of Baba 'Amr, بابا
امر, a patron of the order
The first folio of this work, with the name of the author and the title of the
work is wanting. It is divided into a preface, five discourses and one conclusion.
The beginning of the third discourse is missing in this volume Show more
This work has on f. 49v the dates of the inspections of
the book done in 897, 919 and 934
The second portion of this work is probably due, in its present form, to the
same anonymous compiler as the first, and was designed to form a sequel to it. It is
found to be in the main textually transcribed from the chronicle of Muḥyī al-Dīn
Muḥammad b. ‘Alī al-Jamālī, d. 1550-1, محیی الدین محمد بن
علی الجمالی but it has received additions, chiefly
obituary notices, from other sources. It has also been continued from 951, where the
extracts from Jamālī come to an end, to 969.
A number of chapters (from number 3 to number 15) of a treatise of astrology
discussing mostly questions regarding talismans and angels. The name of the author
does not appear in the text.
A treatise on surgery, translated from a Persian original, which had been
composed during the reign of the Mongols of Persia (1260 –1335), with the title of Jarrāḥiyah-’i khāniyah (جراحيە
خانیه) or "Imperial Surgery" Show more
This Arabic tafsīr or Qurʾān commentary was originally produced for the
education of the Candarid ruler İsfendiyār b. Bāyezīd’s son, Tāceddīn İbrāhīm Beg,
f.1440s, in 808. It is
accompanied by an interlinear Turkish translation, glossed over each line of the
Arabic text. There is disagreement among scholars as to whom the author of this work
is. Some believe that it was compiled by a certain ʿAlāʾeddīn Efendī, 1374
originally from Nukhara. Abdulkerim Abdulkadiroğlu
disagrees with this attribution, and argues that the author is a certain Şeyḫ el-Ḥāc
Muṣṭafā, the grandson of Şeyḫ ʿAbdülfettāh Velī, d.
1272, founder of the Yılanlı Dergah, or dervish lodge, in Kastamonu. Show more
Anatolia, most likely in the Black Sea region, possibly in
Kastamonu
A treatise on ethic and morality divided in fifteen chapters dealing with
subjects like: the intellect, the sciences, friendship, the way of raising children,
the monarchy, et. al. Show more
This anonymous mathnawī in the ramal meter is a
versified Turkish translation/adaptation of the Persian prose work by the same name composed by the Ghaznavid poet, Abū’l-Maʾālī Naṣrullāh and produced for Murad I's (1359-1389) grand vizier
Ḫayreddīn (fl. 1368-86). An entertaining collection
of moralising animal fables illustrating the art of governance, Kalīla wa Dimna, also known as the
Fables of Bidpai, was originally composed in Middle Persian, or Pahlawi by for the Sasanian ruler Khusraw Anushirwan (531-579) by his court physician Burzōe, who drew on the Sanskrit work
Pancatantra as his main source. According to Milan Adamović, this Turkish version is an independent
translation of Abū’l-Maʾālī Naṣrullāh's work,
and is not based on Ḳul Mesʿūd b. Aḥmed (قول مسعود ابن احمد)'s version as Zehra Toska claims. The work exists in a unique manuscript, and has a
complicated textual history. Although we don’t know the original author, the work was redacted with additions and modifications by a certain
İlyās in ca. 1400, and then recopied in 1479 by Süleymān b. Türbedār, the son of the supervisor of Bayezid I’s türbe. It consists of seven chapters
(bāb). Throughout the manuscript there are empty spaces presumably reserved for illustrations.
The place of composition is Ottoman realm, possibly Edirne (the capital of the Ottomans under
Murad I) or somewhere in Rumelia or Anatolia.
A work covering a variety of genres. The initial part is a treatise on the
heterodox sects of Islam while the second is a mirror for princes adapted from the
fampous work Siyāsatʹnāmah (سياست
نامه) or Siyar al-mulūk
(سير الملوک)of Niẓām al-Mulk, 1018-1092Show more
A treatise of Medicine that is a review of the Tasīl
(تسهیل) by Hacı Paşa,
-1423? . See a later copy of this work in Fons 169 Show more
The work is divided in three parts. The first two deal with the nature of
medicine and the last one with the properties of food and drugs. While the first two
parts are very similar to the Tasīl (تسهیل) , the third is more detailed than the
corresponding part in that work and might come from a different book, possibly from
another work written in Tukish and translated into Arabic by Hacı Paşa, -1423? entitled Shifā al-āsifām wa dawāʻ al-ālām (شفا الاسفام و دواء الالام ), which apparently
was composed in 782 and dedicated by Hacı
Paşa to Prince Āidīn, a general that declared himself
independent from the Mongols after the collapst pf the Seljuq Dynasty of Rūm.
In his introduction, the author explained how hi acqaintances asked him to
compile an commentary on Sufi poems (jam‘i az ikhwān-i safā wa khillān-i wafā
iltimās-i jam‘-i ān sharḥ-i ba‘ḍ-i ghawāmiḍ kih dar ṭayy-i ān minamūdand); he was
reluctant to do so owing to preoccupation with other tasks owing to but with
sultanic encourage did so. The sultan, identified as Bayezid I, Sultan of the Turks,
approximately 1360-1403, is described as "Khāqān al-khāfiqayn wa sultān
al-mushraqayn qarn dhū l-qarnayn al-wāṣil min al-‘ilm ilā al-‘ayn alladhī mawlā
‘iyān al-khawāqīn al-‘ālim ‘ayn walā qāḍī nujūm al-mamālik zayn al-hāṣil lahu kamāl
nash’atayn al-sulṭān ibn al-sulṭān malādh akāsirat al-zamān ma‘ād qayāṣirat
al-dawran al-mukhtaṣṣ bi-‘ināyat al-mulk al-ḥamīd jalāl al-ḥaqq wa l-salṭana wa
l-dunyā wa l-dīn Īldirim Bāyazīd". The book was to be sent to the royal library
(bi-khizāna-yi ‘āmira-yi kutub-i sulṭāni firista bāshad, p.
580). The ruba ‘iyyāt deal with waḥdat al-wujūd and the theology of
Ibn al-ʿArabī, 1165-1240. All the
ruba’iyyat are in Persian. The author of the commentary is presumably also the
author of the poems. Show more
The second oldest known medical work in Anatolian Turkish, the Terceme-i Müfredāt-ı İbn Bayṭar
claims to be a translation of Ibn Bayṭar (ابن بيطار المالقي)'s al-Jāmiʿ li-mufradāt
al-adwiya wa’l-aghdhiya (الجامع لمفردات الادوية والاغذية) (Compendium of Simple Drugs and Foods)
produced on the orders of the Aydınid ruler Umūr Bey (Beg) (1340-1348). Ḍiyāʾ al-Dīn Abū Muḥammad (ضياء الدين ابو محمد), known as Ibn al-Bayṭār al-Mālaqī (1190-1248)
(ابن بيطار المالقي) was a pharmacologist from Andalusia and the student of the famous Muslim botanist al-Nabatī (النبتي). In 1224,
he settled in Cairo where he was appointed as chief botanist and herbalist by the Ayyubid ruler
al-Malik al-Kāmil (r. 615- 635/1218-1238)
(الملك الكامل). Composed in 1224,
Ibn Bayṭar’s
al-Jāmiʿ li-mufradāt al-adwiya wa’l-aghdhiya (الجامع لمفردات الادوية والاغذية)
is an alphabetically organized encyclopedia of around 1400 animal, vegetable and mineral medicines based on some 150 authorities as well as
the author's own observations. Ibn Bayṭar's
al-Jāmiʿ also provides technical equivalents between Arabic, Persian, Berber, Greek, Latin, and Romance
languages. Since the Turkish translation remains unstudied, it is an open question as to how faitful a translation it is. There are at least 20 manuscript copies of the work,
making it one of the most copied text to come out of the Aydınid court. The work place of composition is Aydınid realm, western Anatolia (Aegean region of Anatolia). Show more
At fol.336 the hand and paper change; the text is no longer vowelled up to this point; no date in colophon
Although undated, this manuscript is considered one of the oldest Anatolian Turkish translation of Farīd al-Dīn Muḥammad al-ʿAṭṭār(فريد الدين محمد العطار)
’s Persian prose compilation of Sufi biographies by the same name, Tadhkirat al-awliyāʾ(تذكرة الاولياء).The text’s Anatolian Turkish is clearly influenced by eastern
Turkish grammatical features. Whereas Nihat Çetin places it in the 14th-century, Mertol Tulum and
his student Orhan Yavuz believes it could have been produced in the late 13th century
or the early 14th-century. The manuscript underwent repairs twice, the first time in
Rābiʿ I 815. The text contains only the first part of al-ʿAṭṭār's work, with 20 of the 72 biographies of the original Persian work. The text is also missing several folios in
different places. According to Orhan Yavuz, the manuscript was corrected by Sinān Paşa (سنان باشا) or Sinānuddīn Ḫoca Paşa b.
Ḫızır Bey (844-891/1440-1486)(سنان الدين خواجه باشا بن خضربك),
the fifteenth-century Ottoman scholar, qadi and madrasa teacher during the reigns of
Mehmed II and Bayezid II. This copy differs enough from the Budapest manuscript of another anonymous Turkish translation of al-ʿAṭṭār's Tadhkirat al-awliyāʾ(تذكرة الاولياء) to be considered a separate work.
The work place of composition is Anatolia. Show more
This ms. contains three different hands; the repaired pages have 15 lines; approximately 51 pages were repaired.
One of the works consists of a Sufi prayer entitled al-khiṭbah ahl al-irādah (الخطبة أهل الارادة ) and the other of the story of an
adventure attributed to the famous Ibrāhīm
ibn Adʹham, -approximately 777
A tabulated Persian-Turkish vocabulary, without title or author's name Show more
The words are arranged, according to the initial letters, in Faṣls, and each
Faṣl is subdivided into three sections according to the jvowel which accompanies the
first letter. The Turkish renderings are written in a small slanting character under
the lines. The vocabulary breaks off at the end of the second section of the letter
ش
The text of the Qur’ān is inserted in detached verses or portions of verses,
either with red ink or with a red line drawn over it. The commentary is written in
plain old Turkish. The archaic character of its grammatical forms and vocabulary
assigns to it a date not later than the ninth century of the Hijrah
This work is a translation of Abū Isḥāq Aḥmad b. Muḥammad b. Ibrāhīm al-Thaʿlabī (d. 427/1035)(ابو اسحاق احمد بن محمد بن ابراهيم الثعالبي)'s
celebrated collection of the stories of the prophets, ʿArāʾis al-majālis fī qiṣaṣ al-anbiyāʾ(عرائس المجالس في قصص الانبياء)
(‘Brides of Literary Sessions about the Tales of the Prophets’) as internal textual evidence indicates. M. F. Köprülü makes mention of this work for the first time
[289] pointing out that the work was composed in the name of the Aydinid ruler
Meḥmed Bey (r. ca. 1308-1334) ,
making it the earliest known Anatolian Turkish work of the genre qiṣaṣ al-anbiyāʾ, or
the stories of the prophets. According to Mustafa Koç (162), the work was composed between the years 1312
-1319. It is distinguished by a peculiar spelling system, and consist of 37 sections
(majlīs; meclīs) and 95 chapters (bāb).
The work place of composition is Aydınid realm, western Anatolia (Aegean region). Show more
The first and last folios are missing.
This particular anonymous version begins with the following line: Bu bāb ol ḥikmetleri beyān ḳılur….
The dissertation( ) reproduces the text of the manuscript.