al-Kitāb al-Ghunya
Start new search. Download as XML
Summary View
- Country
- France
- City
- Paris
- Institution
- Bibliothèque Nationale de France
- Collection
- Manuscrits turcs supplément turc
- Shelfmark
- 62
Contents
- Work 1: al-Kitāb al-Ghunya (Anonymous)
-
- Author
- Anonymous
- Show other names
- Anonymous (authorised)
- Title
- al-Kitāb al-Ghunya
- الكتاب الغنيه
- Notes
- An unidentified Arabic work (according to (Tekin, Şinasi. "1343 tarihli bir eski Anadolu Türkçesi metni ve Türk dili tarihinde ‘olġa bolġa’ sorunu." Türk Dünyası A Y B. 1973-74: 59-157., pp. Tekin)).
- Main language of text
- Arabic
- Foliation
- 1-60
- Work 2: Ferāʾiż Kitābı (Faḳīh Yaḳūt Arslan)
-
- LOC subject headings
- Turkish language To 1500
- Inheritance and succession (Islamic law)
- Author
- Faḳīh Yaḳūt Arslan
- فقيه يقوت ارسلن
- Show other names
- فقيه يقوت ارسلان
- (authorised)
- (variant)
- Biographical notes
- Nothing is known about the author except that the linguistic evidence of Eastern Turkic in his work indicates that he may have been an immigrant from an eastern Turkic-speaking region (possibly Transoxiana) to an Oğuz-Turkish speaking community in Anatolia.
- Title
- Ferāʾiż Kitābı
- كتاب الفرائض
- Notes
- This brief handbook on Islamic inheritance law (ʿilm al-farāʾiḍ(علم الفرائض), the 'science of shares') exists in a unique manuscript. Examined and edited by Şinasi Tekin, the work is a Turkish translation produced in 743 AH [1343 CE]. The compiler of the work states in the introduction that he devised the work from a Persian work on inheritance law by Ḫoca Imām, i.e. Abū’l-Layth (ابو الليث نصر بن ابراهيم السمرقندي), for those far from urban centers and were not able to consult imāms and jurists regarding the dispersal of inheritance. Tekin believes that the attribution to the Hanafi theologian and jurist Abū’l-Layth Naṣr b. Ibrāhīm al-Samarqandī’s (d. 373/983) (ابو الليث نصر بن ابراهيم السمرقندي) work is probably spurious since there is no evidence of such a work, either in Persian or Arabic. The Anatolian Turkish in which the text is written reveals traces of Eastern Turkic elements, referred to as ‘olġa bolġa’ grammatical features. Tekin deduces that Faḳih Yaḳut Arslan was an immigrant from the east who settled in an Oğuz-speaking community in Anatolia. . The work place of composition is Anatolia.
- Main language of text
- Turkish
- Foliation
- 60-72
- Bibliography
- Studies
- Tekin, Şinasi. "1343 tarihli bir eski Anadolu Türkçesi metni ve Türk dili tarihinde ‘olġa bolġa’ sorunu." Türk Dünyası A Y B. 1973-74: 59-157.
Physical Description
- Number of folios
- 72 ff.
- Dimensions of folio
- width 12.5cm, height 16.5cm
- Hand
- Copyist:Miskīn ʿAbbās(مسكين عبّاس)
History
- Date of copy
- 14th. century