Ahmed Dâi, active 1387-1421

Start new search.

Identifier (lccn)
n 80067478
Heading
Ahmed Dâi, active 1387-1421
Biographical notes
Aḥmed-i Dāʿī was a distinguished figure in early Ottoman literature. Renowned for his literary skills, Dāʿī was also a prolific writer. From his original works and translations we can infer that he had knowledge in various fields such as poetry, tafsir, astronomy, astrology, dream interpretation, language (Turkish, Arabic and Persian), and medicine. His father’s name is İbrāhīm ; his grandfather’s name is Meḥmed. Sources agree that Aḥmed-i Dāʿī is from the principality of Germiyān, but his date and place of birth are not certain. We can tell from his works that he lived during the reigns of Murād I (d. 791/1389), Yaʿḳūb II of Germiyān (d. 831/1428) , Emīr Süleymān (d. 813/1411) and Murād II (d. 855/1451). According to ʿĀlī and Sehī, he served as qadi in the principality of Germiyān for some time. Yaʿḳūb II took him under his patronage after the death of Germiyān prince Süleymān Şāh (d. 789/1387). Emīr Süleymān, who was known to be very generous to men of letters, probably took him under his patronage after the defeat of Yaʿḳūb II by Yıldırım and the subsequent Ottoman annexation of the Germiyān lands. Aḥmed-i Dāʿī dedicated his work Çeng-nāme, written in 808 AH [1406 CE], to Emīr Süleymān. In his Dīvān, he also wrote some poems in praise of Emīr Süleymān. After the death of Emīr Süleymān in 813 AH [1411 CE], Aḥmed-i Dāʿī began serving under the patronage of Çelebi Meḥmed (816/1413-824/1421), as is evident from a qasida that he wrote for the latter’s enthronement. Aḥmed-i Dāʿī dedicated his Persian Dīvān to Vezīr-i aʿẓām ʿOsmāncıḳlı Ḫalīl Pāşā (d. after 816/1413). After a period of low attention, he was finally accepted to the court as a tutor for Çelebi Meḥmed (816/1413-824/1421) son Murād II (824/1421-848/1444). He wrote his Arabic to Persian dictionary ʿUḳūdü’l-cevāhir for Murād II (824/1421-848/1444). After Çelebi Meḥmed (816/1413-824/1421) death in 824 [1421 CE], Murād II (824/1421-848/1444) took him under his patronage. He wrote Tercüme-i Tezkiretü’l-evliyā during this period, probably his last work. Aḥmed-i Dāʿī’s date of death is unknown. There is a mosque, a district and a hammam known by his name in Bursa . According to tradition, the tomb near the mosque known as Dāʿī Dede belongs to him.
Show variants
 
  • Ahmad Dâʻî, active 1387-1421
  • Aḥmed bin İbrāhīm bin Muḥammed, active 1387-1421
  • Ahmed Dâi, fl. 1387-1421
  • Ahmed-i Dāʻī, active 1387-1421
  • احمد داعى
Manuscripts by this author
Cāmāsb-nāme
A translation of Naṣīr al-Dīn Ṭūsī’s (d. 672/1274) work of the same name into Turkish. It is a short masnavi about the life of Jamasb, son of prophet Daniel.
Dürr-i Nāsifte
ʿThe title of this work is based on catalogue information. However, there is no records in secondary literature of any works by Dai with this title. It is possible that this work is actually Uḳūdü’l-cevāhir but this information needs to be confirmed
Dīvān
The work is part of Aḥmed-i Dā’ī's külliyāt at Burdur İl Halk Kütüphanesi. It consists of 5 qasidas and 199 ghazals. Two of the qasidas are dedicated to Çelebi Meḥmed (816/1413-824/1421). The külliyāt includes two more works by Dāʿī: Vaṣiyyet-i Nūşirevān and Çeng-nāme. Another copy of the Dīvān is located in Cairo, at the National Library Dar al-Kotob al-Qavmiya collection. It is more complete compared to the Burdur copy.
İskendername
This mathnawî, Ahmedî, 1334?-1413’s best known work, consists of 8754 couplets in its longest version. The first known versified Alexander romance written in Turkish, the work was composed over a decade from c. 1389 to c. 1410. Its final recension was dedicated to Bayezid I, Sultan of the Turks, approximately 1360-1403’s son, Süleymān Çelebi (Emīr Süleymān), 1377-1411 just before his death in 1410. It is similar to Niẓāmī Ganjavī, 1140 or 1141-1202 or 1203 Persian Iskandarname in emphasizing Alexander’s prophetic mission and employing the Alexander romance as a frame for a series of discourses on theology, myticism, philosophy, geography, medicine and astronomy. Yet much of the narrative content dealing with Alexander, the Great’s adventures derives from Firdawsī's Shāhnāme (شاهنامه). Ahmedî, 1334?-1413 attributes a greater role to the semi-prophetic figure of Khidr (Ḫızır) than his predecessors. Completing the world history part of the work is a section of 334 couplets entitled "Dāsitān-i tevārīkh-i mülūk-i āl-i ‘osmān (داستان تواريخ ملوك ال عثمان)" (Narrative of the Deeds of the Kings of the House of Osman), which presents the earliest historical discussion of the Ottoman dynasty. This section relates the rise of the Ottomans in the aftermath of Mongol domination of Anatolia, with Osman’s father Ertuğrul Gazi, 1198-1288 and concludes with Süleymān Çelebi's ascension to the throne following Bayezid’s death in 1402 and upon the outbreak of the civil war with his brothers. Ahmedî, 1334?-1413 presents the Ottomans as fervent ghāzīs expanding the realm of the dār al-islām along moralistic rather than annalistic terms.
Luġat-i Dāʿī
Mecmūʿatü'n-naẓāʾir
Miftāḥu’l-cenne
This is a religious work, translated from Arabic into Turkish at the behest of Lūʾlū Pāşā about whom we lack information. The work consists of eight sections and has many copies. The original author is unknown.
Müfredāt
This is a dictionnary and grammar book which aims to teach Persian to Turkish speaking beginners. It consists of four parts: 1. Names, 2. Verbs, 3. Morphology, 4. Particles. Unlike ʿUḳūdü’l-cevāhir, Müfredāt is in prose.
Tercüme-i Eşkāl-i Naṣīr-i Ṭūsī
A Turkish translation of the Persian work by Naṣīr al-Dīn Ṭūsī (d. 672/1274) named Sī Faṣl. The subject is astronomy and astrology.
Tercüme-i Kitābü't-Taʿbīrnāme
This is a Turkish translation of Abū Baḳr b. ʿAbd Allah al-Wāṣiṭī (d. after 320/932)’s work probably of the name kitāb al-taʿbīr, originally in Arabic. Dāʿī used the Persian version of the work for his translation. This work on dream interpretation is dedicated to the Germiyān prince Yaʿḳūb II (d. 831/1428). It begins with a qasida of fifteen couplets written for the same prince, not found in Aḥmed-i Dāʿī's Dīvān. The work has two extant copies.
Tercüme-i Tefsīr-i Ebü'l-Leys es-Semerḳandī
The work is Dāʿī’s translation of Abū al-Layth al-Samarqandī’s (d. 373/983) Arabic tafsir. It is accepted to be the first tafsir of the Quran translated into Turkish in Anatolia. It is dedicated to Emīr Süleymān and written at the behest of Umūr Bey (d. 865/1461) son of Timūrṭāş Pāşā (d. 806/1404) . Beside the translation, Dāʿī also added his explanations to the work, as well as a muqaddima in verse. The manuscripts at the Istanbul University Library and Süleymaniye Library include this muqaddima. According to Abdulbaki Çetin, this work belongs not to Aḥmed-i Dāʿī but rather to Mūṣā b. Ḥacı Ḥüseyin İznikī who uses the term “dāʿī” (a well-wisher) as an adjective for himself.
Tercüme-i Tezkiretü'l-evliyā
This is a translation of ʿAṭṭār's (d. 618/1221) work Tazkirat al-Awliyā, prepared at the behest of Ḳaraca Bey (d. 754/1353) [local ID], dedicated to Murād II. The work illustrates that Aḥmed-i Dāʿī was alive after 824, the date of Murād II accession.
Tercüme-i Ṭıbb-ı Nebevī
The work is a Turkish translation of Abū Nuʿaym al-Iṣfahānī's (d. 430/1038)Kitāb al-shifā fī aḥādith al-Muṣtafā. However, Dāʿī translated its abridged Persian version by Aḥmad b. Yūsuf al-Tifāshī (d. 651/1253). The translation was done at the behest of Umūr Bey (d. 865/1461) son of Timūrṭāş Pāşā (d. 806/1404). It contains hadiths concerning sickness and the preservation of health. The work is also important in that it clearly gives the names of Aḥmed-i Dāʿī's father and grandfather.
Teressül
The work is the earliest known Turkish manual of inşāʾ (letterwriting). It concerns the earliest and most beautiful types of correspondence and the rules of composition. Sehī Bey (d. 955/1548) gives the most correct information about its content, in his tazkira. The only known extant copy is at the Manisa Muradiye Library and has missing parts.
Vesīletü’l-mülūk fī ehli's-sülūk
The work is a translation of an unknown author’s Tafsir of Āyat al-Kursī (2:255). It also contains Esmā’ü’l- Ḥüsnā (the 99 beautiful names of God), various stories, and legends of the saints. In the muqaddima, Dāʿī clearly explains the purpose of writing such a work. He states that this work is a present offered to a certain emir whose patronage he wishes to obtain. Although Dāʿī does not mention the name of the emir, it is probable that this is Yaʿḳūb II (d. 831/1428). The only known extant copy is in Konya, at the İzzet Koyunoğlu Library.
Çeng-nāme
The work is part of Aḥmed-i Dā’ī's külliyāt at Burdur İl Halk Kütüphanesi. It consists of 5 qasidas and 199 ghazals. Two of the qasidas are dedicated to Çelebi Meḥmed (816/1413-824/1421). The külliyāt includes two more works by Dāʿī: Vaṣiyyet-i Nūşirevān and Çeng-nāme. Another copy of the Dīvān is located in Cairo, at the National Library Dar al-Kotob al-Qavmiya collection. It is more complete compared to the Burdur copy.
ʿUḳūdü’l-cevāhīr
The work is a verse dictionnary which gives the Persian equivalents of Arabic words in 650 couplets and five shorts poems. It is an abridged version of Rashīd al-dīn Vaṭvāṭ’s Nuqūd al-ẓawāhir. Dāʿī prepared the work for the use of prince Murād, when he was the latter’s tutor.
Referring authors
WordPress theme: Kippis 1.15