تفليسى، کمال الدين ابو الفضل حبيش, -approximately 1203
حبيش بن ابراهيم التفليسى, -approximately 1203
Manuscripts by this author
Awdiyat al-adwiya
This work on materia medica and medicaments charts of medications is divided in qawāʿid and qānūn and contains synoptic charts.
Unlike in his Taqwīm al-Adwiyat al-Mufrada, Tiflīsī does not name his sources in this work. Show more
An encyclopaedic work on dream interpretation, possibly a commentary on Ibn Sīrīn’s Tafsīr al-ahlām al-kabīr, with the terms arranged
alphabetically, composed in the name of ʿIzz al-Dīn Qılıç Arslan II (r. 549-587/1155-1192). The introduction consists of 15 sections (faṣl) discussing various aspects of
dreams and dream interpretation. Among the sources of the work are: Ibn Sīrīn’s Kitāb al-Jawāmi, Dānyāl’s Kitāb al-Uṣūl,
Kitāb al-Taqsīm attributed to Jaʿfar al-Sādiq, Ibrāhīm al-Kirmānī’s Kitāb-i Dustūr, Jābir al-Maghribī’s Kitāb al-Irshād, Ismāʿīl ibn Ashhās’s Kitāb al-Taʿbir and
ʿAbd al-Salām ibn Ḥasan’s
Kanz al-Ruʾyā al-Maʾmūn. During the Ottoman period it was translated into Turkish several times, first
on the order of Karaca Bey, the beylerbeyi for Murad II. Several other later translations were done, including on for Selim I and one for Süleyman I by Ḫızır b. ʿAbd al-Hādī el-Bevāricī of Mosul
(entitled Kevāmilü’t-taʾbīr). The work remains a popular text today in Iran. Show more
Composed in Persian partly in a question-and-answer format, this work of seven chapters (bāb) and 134 sub-chapters (faṣl) presents the basics of
astrology to a general audience. The introductory chapter provides a defence for the religious permissability of astrology in addition to explaining
its usefulness and benefits. Show more
This substantial Arabic-Persian dictionary aims at clarifying ambiguities in Arabic and, as a way to facilitate the search for
rhymes, is organized according to the final letter in sections (qiṭāʿ), and subdivided into nine parts (nawʿ) according to voweling
and secondly into groups according to word length. It consists of two parts, the second of which deals with prosody and metre (wazn).
The author cites over fifty different works that he drew upon, including Zamakhsharī’s Muqaddimat al-adab,
Abū Manṣūr al-Saʿālibī’s
Fiqh al-lugha, Ibn al-Sikkīt’s Kitāb al-Alfāẓ, Quṭrūb’s al-Muthallath,
al-Harīrī’s
al-Muqāmāt, Sharḥ al-Khamāsa and Sabiṭ ṭiwāl (for a complete list see Blochet and Rieu). This is one of the most copied of all of Tiflisi’s works, and remained popular throughout the Ottoman period;
it was praised by Kātib Çelebī as
having no equal. It was translated into Ottoman Turkish by Mustaḳīmzāde Saʿdeddīn Süleymān b. Muḥammed Emīn. Show more
This medical work which exists in a unique manuscript (Princeton) consists of an introduction of 10 sections (faṣl) and of 28
chapters (qāʿida), which provides an inventory of medicine.
This work, dedicated to Saʿd al-Dīn Sharaf al-Islām
Sayyid al-Kuttāb Abū’l-Mahāsin Asʿād b. Ḥusayn al-Kātib, is an alphabetically organized encyclopaedia in the form of
synoptic tables of materia medica and medicaments, with names in Arabic, Persian, Greek, Latin and Syriac. The work consists of
two books, with book one covering some 730 commonly used medicaments and foodstuffs discussed in tables of 13 columns, and book
two further treating 880 less commonly used and scarce medicaments and foodstuffs, with suggestions of substitutions from substances
provided in the first book. Among the sources mentioned by the author are Dioscorides and the Sixteen Books of Galen, also known
as the Alexandrian Summaries or Jawāmiʿ al-Iskandarāniyyīn, a set of texts used for medical education, as well as Galen’s work
of ten chapters on simples, Kitāb al-Adwiyyat al-mufrada Kitāb al-Adwiyat al-Mufrada.
Likewise mention is made of work by Ḥunayn b. Ishāq (possibly his commentary or translation of Dioscorides),
al-Rāzī’s
Kitāb al-Ḥāwī,
Ibn Abdān al-Akhwāzī’s
Kitāb al-Adwiyat al-Mufrada;
ʿAlī b. ʿAbbās al-Majūsī’s
Kāmil al-Ṣināʿa,
Abū Sahl al-Masīhī’s
Kitāb al-Miʾa,
Ibn Buṭlān
(probably his Daʿwat al-Aṭibbāʾ),
Ibn Sīnā’s
Qānūn, and
Ibn Jazla
(probably his Takqwīm al-Abdan). Show more
This is the Turkish translation of a work on dream interpretation by Abū’l-Fazl Ḥubaysh al-Tiflīsī, whose original work
is possibly a commentary on Ibn Sīrīn’s Tafsīr al-ahlām al-kabīr, produced in the
name of Karaca Bey, beylerbeyi during the reign
of Murad II. Show more
A treatise on prognostics to be drawn from eclipses, storms, and other
phenomena, according to the time of their appearance in the solar year Show more
Composed in 24 Safar 558, this work deals is in the branch of tafsīr or Qurʾān commentary
dealing with specifically the homonyms and synonyms (wujūh wa’l-naẓāʾir) of the Qurʾān, with wujūh referring to words that are written the same
way but which have different meanings, and naẓāʾir as different words which indicate the same thing. The work exists in a single known manuscript. Show more