A prose work which also contains some poetry. According to certain scholars,
this work is a translation of Ṣadr al-Dīn Qūnawī (d.
673/ 1274-1275 )’s work of the same name into Turkish. A more recent
study claims that it is a translation of Ḥāmidüddīn Aḳsarāyī (d. 815/1412-13)’s work on the aḳāʿid in Arabic. Yet due to a lack of
information in bibliographical sources as well as an absence of early manuscripts,
the attribution of works to Ḥāmidüddīn Aḳsarāyī (d.
815/1412-13) remains problematic. A third study claims that the work is
a translation of a work by the same name by Aḫi Evran
.
Attributed to Yūsuf Ḥaḳīḳī due to being in the same manuscript
with the Meṭāliʿü’l-Īmān.
According to scholars it was most probably written by Yūsuf Ḥaḳīḳī. The
work is in prose form and gives information on dervish orders and
Sufi history. It also contains some poems in Turkish and
Persian.
An addendum to the Şarḥ-i Ḥadīs-i
Arbaʿīn, which is attributed to Yūsuf
Ḥaḳīḳī’s father Ḥamīdüddīn Aḳsarāyī (d.
815/1412-13). Yet due to a lack of information in bibliographical
sources as well as an absence of early manuscripts, the attribution of works to
Ḥamīdüddīn
Aḳsarāyī remains problematic. This may thus be a misattribution.