Kelīle ve Dimne
Start new search. Download as XML
Summary View
- Country
- UK
- City
- Oxford
- Institution
- Bodleian Library
- Collection
- Marsh
- Shelfmark
- 180
Contents
- Kelīle ve Dimne (Ḳul Mesʿūd b. Aḥmed)
-
- Author
- Ḳul Mesʿūd b. Aḥmed
- قول مسعود ابن احمد
- Show other names
- Mesʿūd b. Aḥmed
- Masʿūd b. Aḥmad
- قول مسعود
- مسعود ابن احمد
- Ḳul Mesʿūd b. Aḥmed, fl. 14th century (authorised)
- قول مسعود ابن احمد (variant)
- Biographical notes
- Nothing is known about the author’s life. Although Johannes H. Mordtmann first identified Mesʿūd b. Aḥmed as the same individual as Ḫoca Mesʿūd (خواجه مسعود), the author of Süheyl ü Nevbahār (سهيل و نوبهار), this has been disputed and discounted by Kilisli Rifat and M. F. Köprülü, and the prevailing Turkish scholarship does not accept this identification.
- Title
- Kelīle ve Dimne
- كلىلة و دمنة
- Notes
- This mathnawī is the oldest Old Anatolian Turkish version of the Kalīla wa Dimna (كلىلة و دمنة). An entertaining collection of moralising animal fables illustrating the art of governance, Kalīla wa Dimna, also known as the Fables of Biqpai, was originally composed in Middle Persian, or Pahlawi by for Sasanian ruler Khusraw Anushirwan (531-579) by court physician Burzōe, who drew on the Sanskrit work Panjatantra as his main source. This Turkish version of these animal fables is based on the Abū’l-Maʿālī Naṣrullāh (ابو الماعلي نصرالله)'s Persian prose reworking of the fables which he composed in the twelfth century [1100-1199 CE] for the Ghaznavid ruler Bahrām Shāh (r. 1117-1157) (بهرام شاه) based on Ibn Muqaffā (ابن مقفّى)'s Arabic translation of the Middle Persian version. Mesʿūd b. Aḥmed composed the work upon request of Aydınid prince, Umūr Bey (Beg) (امور بك), most likely sometime in the early 1330 [1330 CE]s, while his father, the Aydinid ruler Meḥmed Bey (d. 1334) (محمد بك) was still alive. The work consists of 16 chapters (bāb), and incorporates verse in both Turkish (Türkī (تركي)), Arabic (Tāzī (تازي)) and Persian (Farsī (فارسي)), some of which appears to have been taken from the original Persian model (such as a ghazal composed in the name of Bahrām Shāh). The work place of composition is Anatolia.
- Main language of text
- Turkish
- Bibliography
- Editions
- Zajaczkowski, A.. Études sur la langue vieille-osmanlie, 1. Morceaux choicis de la traduction turque-anatolienne de Calila et Dimna. Cracow: 1934.
- Studies
- Brockelmann, C.. "Kelila ve Dimne." İslam Ansiklopedisi. 6 1967: 552-558.-552-558..
- Tezcan, Semih. "Mes‘ud ve XVI. Yüzyıl Türk Edebiyatı Üzerine Yeni Bilgiler." Türk Dilleri Araştırmaları. 5 1995: 65-84.
- Toska, Zehra. "Türk edebiyatında Kelile ve Dimne çevirileri ve Kul Mesud çevirisi." Ph.D. Dissertation, İstanbul Üniversitesi, 1989.
- Toska, Zehra. "Kelile ve Dimne’nin Türkçe Çevirileri." Journal of Turkish Studies=Türklü Bilgisi Araştırmaları Fahir İz Armağanı II. 15 1991: 355-380.
- Show filiations
- Süleymaniye Yazma Eserler Kütüphanesi 1897
Physical Description
- Number of folios
- xx ff.
History
- Date of copy
- 20th. century